Cómo agregar subtítulos a las transmisiones de televisión y por qué es importante
Los subtítulos, o los subtítulos ocultos, pueden jugar un papel decisivo para muchos espectadores de programas de televisión. Sin subtítulos, los programas no serán vistos por personas con problemas de audición o quienes no conozcan el idioma principal del programa de televisión y la emisora perderá a los espectadores. Además de estas funciones obvias, los subtítulos juegan un papel importante en la analítica.
Existen leyes y regulaciones en diferentes países que requieren que una emisora agregue subtítulos a sus programas. Esto se aplica a la radiodifusión lineal, por satélite y por cable. Sin embargo, en IPTV, estos requisitos no siempre se cumplen, ya que el proceso de agregar subtítulos a una transmisión de video puede ser complicado en algunos casos; todo depende de los estándares y protocolos de transmisión de video utilizados.
Subtítulos cerrados vs subtítulos abiertos
Los subtítulos ocultos en la transmisión de video tienen la forma de texto, donde una letra se considera de 1 byte. También existe un estándar DVB, en el que los subtítulos se transmiten como imágenes. En consecuencia, el texto en ellos no se edita y también es imposible convertirlos rápidamente a otro formato. Para IPTV, se utiliza el formato WebVTT. Los subtítulos se envían como datos de texto pero ya formateados con el conjunto de fuentes. Hace mucho tiempo que no existían soluciones que permitieran convertir subtítulos de DVB a un formato adecuado para la transmisión en un entorno IP. Puede grabar subtítulos usando la transcodificación en una transmisión de video, sin embargo, esto convierte los subtítulos cerrados en subtítulos abiertos, que no se pueden eliminar de la pantalla. Por supuesto, esto no es muy conveniente y causa pérdidas en la calidad del flujo de video.
Conversión de subtítulos
A finales del verano pasado, Flussonic lanzó una solución para convertir subtítulos de un formato a otro utilizando OCR. En tiempo real, OCR puede convertir texto de una imagen a un formato de datos de texto HLS. También hay una opción adicional que permite la traducción automática con un retraso mínimo.
En Canadá y Estados Unidos, existen regulaciones que requieren que aparezcan subtítulos en la mayoría de los programas proporcionados por una emisora. El operador estadounidense Southern Fibernet utilizó nuestra solución de subtitulado como una condición previa crítica para lanzar su servicio de IPTV. Ahora el operador cumple con los requisitos del regulador estadounidense FCC y puede proporcionar subtítulos a sus clientes a pedido.
En países europeos y países de América Latina, la posibilidad de traducción automática de subtítulos a diferentes idiomas es especialmente relevante. Por ejemplo, los programas en español son muy populares en Portugal, pero hasta hace poco, los operadores locales también tenían el problema de convertir subtítulos DVB a WebVTT. Ayudamos al operador latinoamericano Glidertek a implementar la solución de conversión.
Hoy en día, la posibilidad de convertir subtítulos mediante OCR en tiempo real es una rareza en el mercado, sin embargo, es un detalle muy importante que juega un papel importante para las emisoras y se convierte en un factor decisivo para los espectadores a la hora de elegir un operador de telecomunicaciones.